Bài 1
Sớm
xuân ở An quán (1)
安館早春其一
|
An
quán tảo xuân kỳ nhất
|
三更鐘斷雞咿喔
|
Tam canh chung đoạn kê y ốc
|
落落數家聞爆竹
|
Lạc lạc sổ gia văn bộc trúc
|
出門倦倚立門看
|
Xuất môn quyện ỷ lập môn khan
|
路少燈行室稀爥
|
Lộ thiểu đăng hành thất hy chúc
|
Dịch
nghĩa:
Canh
ba tiếng chuông dứt, tiếng gà gáy eo óc
Thưa
thớt mấy nhà nghe tiếng phảo trúc
Ra
cửa mệt mói đứng nhìn xem
Ngoài
đường thấy ít đèn đóm đi lại, nhà ít nến thắp.
Dịch
thơ:
Nửa đêm chuông dứt gà eo óc
Thưa thớt mấy nhà tiếng pháo trúc
Mỏi mệt ra ngoài đứng cửa xem
Nhà thưa đèn nến đường thưa đuốc.
09/02/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét