Bài
6
Trên chiếu rượu
nhà ông tuần phủ ở Đông Tác
東作循甫席上飲
|
Đông Tác tuần
phủ tịch thượng ẩm
|
故人有酒莫惆悵
|
Cố
nhân hữu tửu mạc trù trướng
|
酌酌願君飲無量
|
Chước
chước nguyện quân ẩm vô lượng
|
君不見
|
Quân
bất kiến
|
鴻鵠高飛青雲上
|
Hồng
hộc cao phi thanh vân thượng
|
玄鶴獨宿青山傍
|
Hồng
hạc độc túc thanh sơn bạng
|
黄鳥黄鳥歸食長
|
Hoàng
điểu hoàng điểu quy thực trường
|
由來不敢兩相抗
|
Do
lại bất cảm lưỡng tương kháng
|
故人努力事功名
|
Cố
nhân nỗ lực sự công danh
|
散人歸去卧江城
|
Tản
nhân quy khứ ngọa giang thành
|
相看杯酒最分明
|
Tương
khan bôi tửu tối phân minh
|
Dịch nghĩa:
Trên chiếu rượu nhà quan tuần phủ ở Đông Tác
Bạn cũ có rượu
đừng do dự
Cứ rót cứ rót
xin anh hãy uống thật nhiều
Anh chẳng thấy
sao
Hồng hộc bay
cao tận trên mây xanh
Huyền hạc một
mình đậu bên núi xanh
Bọn chim hoàng
điểu mải đi kiêm ăn
Xưa nay không
cần phải tranh nhau
Bạn cũ thì cố
gắng đường công danh
Người nhàn tản vè
nằm khểnh trong thành bên sông
Cùng nhau nâng
chén rượu là biết rõ
Chú thích
- Đông Tác Tuần Phủ là Nguyễn Văn Lý, tự Tuần Phủ, Chí Am, hiệu Đông Khê, Chí Đình, Chí Hiên, quê làng Đông Tác, huyện Thọ Xương (nay thuộc ngoại thành Hà Nội).
Dịch thơ:
Bạn có rượu xin đừng ngần ngại
Rót, rót đi uống mãi cho say
Bạn chẳng thấy:
Trên mây hồng hộc cao bay
Núi xanh huyền hạc đậu ngay bên sườn
Chim hoàng điều kiếm ăn luôn
Xưa nay bọn chúng đâu cần cạnh tranh
Bạn thì đang mải công danh
Tôi về nằm khểnh trong thành ven sông
Cùng nhau uống rượu tỏ lòng.
15/02/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét