Bài 5
Đông Pha đi chơi Xích Bích
東坡赤壁遊
|
Đông Pha Xích Bích du
|
赤壁橫千里
|
Xích Bích hoành thiên lý
|
長風快此遊
|
Trường phong
khoái thử du
|
水天雙素月
|
Thủy thiên song tố nguyệt
|
主客一扁舟
|
Chủ khách nhất thiên chu
|
泛棹來空際
|
Phiếm trạo lai không tế
|
吹簫坐上頭
|
Xuy tiêu tọa thượng đầu
|
關河銷戰血
|
Quan hà tiêu chiến huyết
|
詩酒破閒
|
Thi tửu phá nhàn sầu
|
東去濤聲壯
|
Đông khứ đào thanh tráng
|
南飛鵲影收
|
Nam phi thước ảnh thâu (1)
|
吾身終羽化
|
Ngô thân chung vũ hóa (2)
|
世事問江流
|
Thế sự vấn giang lưu
|
山落杯中影
|
Sơn lạc bôi trung ảnh
|
泉鳴枕上秋
|
Tuyền minh chẩm thượng thu
|
何嘗孤鶴夜
|
Hà thường cô hạc dạ
|
吟留起沙洲
|
Ngâm lưu khởi
sa châu
|
Dịch nghĩa :
Vách núi đá đỏ giăng ngang hàng nghìn
dặm
Gió dài theo với thú đi chơi này
Dưới nước trên trời có hai vầng trăng
sáng
Chủ với khách trên cùng một con thuyền
Mái chèo nhẹ đưa ngang trời
Tiếng tiêu thổi trên đỉnh đầù
Non sông đã không còn chiến tranh đổ
máu
Thơ rượu làm tan đi mối sầu nhàn rỗi
Phía đồng tiếng sóng gào
Phía nam chim quạ bay
Thân này rồi cũng hóa thành chim
Đem chuyện đời hỏi dòng sông đang chảy
Bóng ngọn núi rơi vào trong chén rượu
Tiếng suối gối trên mùa thu
Đêm nào hạc cũng đơn côi
Tiếng thơ ngâm từ trong bãi cát bay
lên.
Chú thích
Tô Đông Pha năm 1082
chơi thuyền ở núi Xích Cơ nhưng tưởng nhầm đây là Xích Bích bên bờ Trường Giang
nơi xưa quân Bắc Nguỵ thua trận thuỷ chiến bằng hoả công của liên quân Đông Ngô
- Tây Thục năm 208.
1.
Nhắc ý thơ Tào Tháo
sáng tác khi hành quân, có câu "Nguyệt minh tinh hy, Ô thước nam phi"
(Trăng sáng sao thưa, Quạ và chim khách bay về nam).
2. Lần chơi
Xích Bích thứ hai, Tô Đông Pha gặp gỡ trò chuyện cùng một đạo sĩ (mặc đạo phục
màu đen). Chia tay nhau, lát sau có hạc đen bay ngang trên thuyền, ông nghĩ là
hoá thân của đạo sĩ đó mời gọi mình.
Dịch thơ :
Vách đỏ giăng
nghìn dặm
Thuyền theo ngọn
gió dài
Nước trời hai
trăng sáng
Chủ khách một
thuyền chơi
Đầu thuyền người
thổi sáo
Lưng trời mái
chèo bơi
Non sông không
huyết chiến
Thơ rượu nhàn
sầu vơi
Về đông tiếng
sóng mạnh
Trời nam quạ
bay hoài
Thân này rồi
hóa quạ
Việc đời mặc
sông trôi
Bóng núi rơi
chén rượu
Tiếng suối thu
lưng đồi
Bãi cát tiếng
thơ dậy
Hạc đêm buồn
đơn côi.
14/02/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét