Thứ Bảy, 14 tháng 2, 2015

Dịch thơ Cao Bá Quát bài 5






Bài 5

Đông Pha đi chơi Xích Bích

東坡赤壁遊
Đông Pha Xích Bích du
赤壁橫千里
Xích Bích hoành thiên lý
長風快此遊
Trường phong khoái thử du
水天雙素月
Thủy thiên song tố nguyệt
主客一扁舟
Chủ khách nhất thiên chu
泛棹來空際
Phiếm trạo lai không tế
吹簫坐上頭
Xuy tiêu tọa thượng đầu
關河銷戰血
Quan hà tiêu chiến huyết
詩酒破閒
Thi tửu phá nhàn sầu
東去濤聲壯
Đông khứ đào thanh tráng
南飛鵲影收
Nam phi thước ảnh thâu (1)
吾身終羽
Ngô thân chung vũ hóa (2)
世事問江流
Thế sự vấn giang lưu
山落杯中影
Sơn lạc bôi trung ảnh
泉鳴枕上秋
Tuyền minh chẩm thượng thu
何嘗孤鶴夜
Hà thường cô hạc dạ
吟留起沙洲
Ngâm lưu khởi sa châu


Dịch nghĩa :

Vách núi đá đỏ giăng ngang hàng nghìn dặm
Gió dài theo với thú đi chơi này
Dưới nước trên trời có hai vầng trăng sáng
Chủ với khách trên cùng một con thuyền
Mái chèo nhẹ đưa ngang trời
Tiếng tiêu thổi trên đỉnh đầù
Non sông đã không còn chiến tranh đổ máu
Thơ rượu làm tan đi mối sầu nhàn rỗi
Phía đồng tiếng sóng gào
Phía nam chim quạ bay
Thân này rồi cũng hóa thành chim
Đem chuyện đời hỏi dòng sông đang chảy
Bóng ngọn núi rơi vào trong chén rượu
Tiếng suối gối trên mùa thu
Đêm nào hạc cũng đơn côi
Tiếng thơ ngâm từ trong bãi cát bay lên.

Chú thích
Tô Đông Pha năm 1082 chơi thuyền ở núi Xích Cơ nhưng tưởng nhầm đây là Xích Bích bên bờ Trường Giang nơi xưa quân Bắc Nguỵ thua trận thuỷ chiến bằng hoả công của liên quân Đông Ngô - Tây Thục năm 208.
1.     Nhắc ý thơ Tào Tháo sáng tác khi hành quân, có câu "Nguyệt minh tinh hy, Ô thước nam phi" (Trăng sáng sao thưa, Quạ và chim khách bay về nam).
2.     Lần chơi Xích Bích thứ hai, Tô Đông Pha gặp gỡ trò chuyện cùng một đạo sĩ (mặc đạo phục màu đen). Chia tay nhau, lát sau có hạc đen bay ngang trên thuyền, ông nghĩ là hoá thân của đạo sĩ đó mời gọi mình.


Dịch thơ :

Vách đỏ giăng nghìn dặm
Thuyền theo ngọn gió dài
Nước trời hai trăng sáng
Chủ khách một thuyền chơi
Đầu thuyền người thổi sáo
Lưng trời mái chèo bơi
Non sông không huyết chiến
Thơ rượu nhàn sầu vơi
Về đông tiếng sóng mạnh
Trời nam quạ bay hoài
Thân này rồi hóa quạ
Việc đời mặc sông trôi
Bóng núi rơi chén rượu
Tiếng suối thu lưng đồi
Bãi cát tiếng thơ dậy
Hạc đêm buồn đơn côi.

14/02/2015
Đỗ Đình Tuân


    

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...