Thứ Hai, 24 tháng 3, 2014

Thơ trách Hồng Nga






“Trong một lần “mật đàm” với chị ST, HN tố cáo: “ Nhại dăm ba chữ ,suốt ngày anh (*) chê: (*) =là anh Tuân của chị đó chị ạ.”. Anh Tuân cực lực phản đối lời vu cáo trên…Vậy có thơ rằng:

Nào có bao giờ anh dám chê
Hồng Nga thông thạo đủ trăm bề
Buôn rau, tin học…và châm chọc
Ở lĩnh vực nào anh cũng mê…

Bụng anh em chẳng rõ mề
Lại còn đổ vấy anh chê…?
Điểm nào…?

25/3/2014
Đỗ Đình Tuân

3 nhận xét:

  1. "Dịch nghĩa:
    Hết đêm nay sẽ sang năm mới
    Thế là thành ông lão năm mươi nhăm tổi
    Chẳng hay trên đầu có mấy sợ tóc bạc
    Chỉ biết độ một năm nay đôi mắt đỏ ngầu
    Ai muốn tìm xuân sáng mai sẽ thấy
    Nhà nghéo chỉ có đêm nay là không lo gì
    Ngồi lặng lẽ dưới bóng đèn rót rượu uống
    Ngâm một câu thơ kéo dài hai năm liền hứng vẫn chưa cạn.

    Dịch thơ :

    Qua đêm nay sẽ hết năm
    Ta thành ông lão năm nhăm tuổi đầu
    Chẳng hay bạc tóc bạc râu
    Hơn năm nay mắt đục ngầu thì hay
    Tìm xuân mai sẽ thấy ngay
    Nhà nghèo chỉ có đêm nay khỏi phiền
    Lặng im rót rượu trước đèn
    Một câu thơ hứng nối liền hai năm.
    Đỗ Đình Tuân dịch thơ

    Sao Đỏ 23/3/2014
    Được đăng bởi Đỗ Đình Tuân vào lúc 04:10
    Gửi email bài đăng này
    BlogThis!
    Chia sẻ lên Twitter
    Chia sẻ lên Facebook
    Chia sẻ lên Pinterest

    4 nhận xét:

    NGUYỄN HỒNG NGA06:47 Ngày 23 tháng 03 năm 2014
    hết đêm nay là đã hết năm

    ta thành đứa trẻ tuổi năm nhăm
    thế mà tóc đã dăm sợi bạc

    hơn một năm nay mắt cũng nhăn
    ai muốn chờ xuân,mai sẽ thấy

    riêng lão đêm nay chẳng lo ăn

    một lão,một đèn,rượu lão uống

    ngâm câu thơ láo kéo hai năm

    ----------------------------------------
    em cũng phỏng dịch láo theo nghĩa anh đã dịch anh Tuân ạ.

    Trả lờiXóa

    Đỗ Đình Tuân06:53 Ngày 23 tháng 03 năm 2014
    Em dám biến cụ Nguyễn Khuyến "cưỡi đầu người kể đã ba phen" thành một đứa trẻ con. Thế thì rồi có ngày em sẽ biến anh Tuân "dưới đít người kể đã trăm phen" thành cái gì đây? Em không những dịch láo mà còn kiêm cả "cụ kị láo", "ông láo", "bố láo" và cả "anh láo" nữa..."

    Trả lờiXóa
  2. Không đưa lên BlogThis!
    Chia sẻ lên Twitter
    Chia sẻ lên Facebook
    Chia sẻ lên Pinterest
    làm gì.
    Hồng Nga thích đưa thì đưa bản dịch của HN ấy.

    Trả lờiXóa
  3. Sau khi bị Hồng Nga "châm chọc" anh xem lại bản dịch và đã phải sửa lại bản dịch. Anh thay chữ "tuổi đầu" thành "tuổi sầu" thì vẫn giữ được vần cho những câu sau mà bản dịch lại tâm trạng hơn. Xin cám ơn sự châm chọc của HN.

    Trả lờiXóa

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...