今天無餅亦無花
對此双秋柰若何
忽見木琴挂壁上
下琴獨奏曲民歌
Phiên âm:
Tặng phu nhân thi
Kim thiên vô bính
diệc vô hoa
Đối thử Song Thu nại
nhược hà ?
Hốt kiến mộc cầm quải
bích thượng
Hạ cầm độc tấu khúc
dân ca
Dịch nghĩa:
Thơ tặng vợ
Hôm nay không có
bánh cũng chẳng có hoa
Trước Song Thu biết
làm gì đây?
Bỗng thấy cây đàn gỗ
treo trên tường
Hạ đàn xuống gảy một
khúc dân ca.
Dịch thơ:
Hôm nay không bánh không hoa
Trước Song Thu đẹp biết là sao đây
Trên tường đàn thấy môt cây
Vội vàng hạ xuống gẩy ngay một bài.
(Đ Đ T tự dịch)
8/3/2014
Đỗ Đình Tuân
Hôm nay không bánh không hoa
Trả lờiXóaTrước Song Thu đẹp biết là sao đây
BÀN CỜ TƯỚNG SẴN RỒI ĐÂY
TRẢI CHIẾU CHO RỘNG,đánh ngay một hồi.
(Đ Đ T tự dịch)
Đây là bản dịch của "em gái anh Tuân" đấy. Không phải là bản dịch của anh Tuân đâu. Anh Tuân không có thú chơi "cờ người" nên đánh "cờ người" thấp như vịt. Vì thế cũng hổng dám vác bàn cờ ra gạ nghênh chiến với chị ST.
Trả lờiXóa