“Trong một lần “mật đàm” với
chị ST, HN tố cáo: “ Nhại dăm ba chữ ,suốt ngày anh (*) chê: (*) =là
anh Tuân của chị đó chị ạ.”. Anh Tuân cực lực phản đối lời vu cáo trên…Vậy có
thơ rằng:
Nào có bao giờ anh dám chê
Hồng Nga thông thạo đủ trăm
bề
Buôn rau, tin học…và châm
chọc
Ở lĩnh vực nào anh cũng mê…
Bụng anh em chẳng rõ mề
Lại còn đổ vấy anh chê…?
Điểm nào…?
25/3/2014
Đỗ Đình Tuân
"Dịch nghĩa:
Trả lờiXóaHết đêm nay sẽ sang năm mới
Thế là thành ông lão năm mươi nhăm tổi
Chẳng hay trên đầu có mấy sợ tóc bạc
Chỉ biết độ một năm nay đôi mắt đỏ ngầu
Ai muốn tìm xuân sáng mai sẽ thấy
Nhà nghéo chỉ có đêm nay là không lo gì
Ngồi lặng lẽ dưới bóng đèn rót rượu uống
Ngâm một câu thơ kéo dài hai năm liền hứng vẫn chưa cạn.
Dịch thơ :
Qua đêm nay sẽ hết năm
Ta thành ông lão năm nhăm tuổi đầu
Chẳng hay bạc tóc bạc râu
Hơn năm nay mắt đục ngầu thì hay
Tìm xuân mai sẽ thấy ngay
Nhà nghèo chỉ có đêm nay khỏi phiền
Lặng im rót rượu trước đèn
Một câu thơ hứng nối liền hai năm.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ 23/3/2014
Được đăng bởi Đỗ Đình Tuân vào lúc 04:10
Gửi email bài đăng này
BlogThis!
Chia sẻ lên Twitter
Chia sẻ lên Facebook
Chia sẻ lên Pinterest
4 nhận xét:
NGUYỄN HỒNG NGA06:47 Ngày 23 tháng 03 năm 2014
hết đêm nay là đã hết năm
ta thành đứa trẻ tuổi năm nhăm
thế mà tóc đã dăm sợi bạc
hơn một năm nay mắt cũng nhăn
ai muốn chờ xuân,mai sẽ thấy
riêng lão đêm nay chẳng lo ăn
một lão,một đèn,rượu lão uống
ngâm câu thơ láo kéo hai năm
----------------------------------------
em cũng phỏng dịch láo theo nghĩa anh đã dịch anh Tuân ạ.
Trả lờiXóa
Đỗ Đình Tuân06:53 Ngày 23 tháng 03 năm 2014
Em dám biến cụ Nguyễn Khuyến "cưỡi đầu người kể đã ba phen" thành một đứa trẻ con. Thế thì rồi có ngày em sẽ biến anh Tuân "dưới đít người kể đã trăm phen" thành cái gì đây? Em không những dịch láo mà còn kiêm cả "cụ kị láo", "ông láo", "bố láo" và cả "anh láo" nữa..."
Không đưa lên BlogThis!
Trả lờiXóaChia sẻ lên Twitter
Chia sẻ lên Facebook
Chia sẻ lên Pinterest
làm gì.
Hồng Nga thích đưa thì đưa bản dịch của HN ấy.
Sau khi bị Hồng Nga "châm chọc" anh xem lại bản dịch và đã phải sửa lại bản dịch. Anh thay chữ "tuổi đầu" thành "tuổi sầu" thì vẫn giữ được vần cho những câu sau mà bản dịch lại tâm trạng hơn. Xin cám ơn sự châm chọc của HN.
Trả lờiXóa