Bài 129
Sở kiến hành
所見行
|
Sở kiến hành
|
有婦攜三兒
|
Hữu phụ huề tam nhi
|
相將坐道旁
|
Tương tương tọa đạo bàng
|
小者在懷中
|
Tiểu giả tại hoài trung
|
大者持竹筐
|
Ðại giả trì trúc khuông
|
筐中何所盛
|
Khuông trung hà sở thịnh
|
藜藿雜枇糠
|
Lê hoắc tạp tì khang
|
日晏不得食
|
Nhật án bất đắc thực
|
衣裙何框禳
|
Y quần hà khuông nhương
|
見人不仰視
|
Kiến nhân bất ngưỡng thị
|
淚流襟浪浪
|
Lệ lưu khâm
lang lang
|
群兒且喜笑
|
Quần nhi thả hỉ tiếu
|
不知母心傷
|
Bất tri mẫu tâm thương
|
母心傷如何
|
Mẫu tâm thương như hà
|
歲饑流異鄉
|
Tuế cơ lưu dị hương
|
異鄉稍豐熟
|
Dị hương sảo phong thục
|
米價不甚昂
|
Mễ giá bất thậm ngang
|
不惜棄鄉土
|
Bất tích khí hương thổ
|
苟圖救生方
|
Cẩu đồ cứu sinh phương
|
一人竭傭力
|
Nhất nhân kiệt dung lực
|
不充四口糧
|
Bất sung tứ khẩu lương
|
沿街日乞食
|
Duyên nhai nhật khất thực
|
此計安可長
|
Thử kế an khả trường
|
眼下委溝壑
|
Nhãn hạ ủy câu hác
|
血肉飼豺狼
|
Huyết nhục tự sài lang
|
母死不足恤
|
Mẫu tử bất túc tuất
|
撫兒增斷腸
|
Phủ nhi tăng đoạn trường
|
奇痛在心頭
|
Kỳ thống tại tâm đầu
|
天日皆為黃
|
Thiên nhật giai vị hoàng
|
陰風飄然至
|
Âm phong phiêu
nhiên chí
|
行人亦悽惶
|
Hành nhân diệc thê hoàng
|
昨宵西河驛
|
Tạc tiêu Tây Hà 1
dịch
|
供具何張黃
|
Cung cụ hà trương hoàng
|
鹿筋雜魚翅
|
Lộc cân tạp ngư xí
|
滿棹陳豬羊
|
Mãn trác trần trư dương
|
長官不下箸
|
Trưởng quan bất hạ trợ
|
小們只略嘗
|
Tiểu môn chỉ lược thường
|
撥棄無顧惜
|
Bát khí vô cố tích
|
鄰狗厭膏粱
|
Lân cẩu yếm cao lương
|
不知官道上
|
Bất tri quan đạo thượng
|
有此窮兒娘
|
Hữu thử cùng nhi nương
|
誰人寫此圖
|
Thùy nhân tả thử đồ
|
持以奉君王
|
Trì dĩ phụng quân vương
|
Dịch nghĩa: Nhưng điều trông thấy
Có người đàn bà dắt ba đứa con
Cùng nhau ngồi bên đường
Ðứa nhỏ trong bụng mẹ
Ðứa lớn cầm giỏ tre
Trong giỏ đựng gì lắm thế ?
Rau lê, hoắc lẫn cám
Qua trưa rồi chưa được ăn
Áo quần sao mà rách rưới quá
Thấy người không ngẩng nhìn
Nước mắt chảy ròng ròng trên áo
Lũ con vẫn vui cười
Không biết lòng mẹ đau
Lòng mẹ đau ra sao?
Năm đói lưu lạc đến làng khác
Làng khác mùa màng tốt hơn
Giá gạo không cao quá
Không hối tiếc đã bỏ làng đi
Miễn sao tìm được phương tiện sống
Một người làm hết sức
Không đủ nuôi bốn miệng ăn
Dọc đường mỗi ngày đi ăn mày
Cách ấy làm sao kéo dài mãi được
Thấy trước mắt cái lúc bỏ xác bên ngòi rãnh
Máu thịt nuôi lang sói
Mẹ chết không thương tiếc
Vỗ về con càng thêm đứt ruột
Trong lòng đau xót lạ thường
Mặt trời vì thế phải vàng uá
Gió lạnh bỗng ào tới
Người đi đường cũng đau đớn làm sao
Ðêm qua ở trạm Tây Hà
Tiệc tùng cung phụng khoa trương quá mức
Gân hươu cùng vây cá
Ðầy bàn thịt heo, thịt dê
Quan lớn không thèm đụng đũa
Ðám theo hầu chỉ nếm qua
Vứt bỏ không luyến tiếc
Chó hàng xóm cũng ngán món ăn ngon
Không biết trên đường cái
Có mẹ con đói khổ nhà này
Ai người vẽ bức tranh đó
Ðem dâng lên nhà vua
Cùng nhau ngồi bên đường
Ðứa nhỏ trong bụng mẹ
Ðứa lớn cầm giỏ tre
Trong giỏ đựng gì lắm thế ?
Rau lê, hoắc lẫn cám
Qua trưa rồi chưa được ăn
Áo quần sao mà rách rưới quá
Thấy người không ngẩng nhìn
Nước mắt chảy ròng ròng trên áo
Lũ con vẫn vui cười
Không biết lòng mẹ đau
Lòng mẹ đau ra sao?
Năm đói lưu lạc đến làng khác
Làng khác mùa màng tốt hơn
Giá gạo không cao quá
Không hối tiếc đã bỏ làng đi
Miễn sao tìm được phương tiện sống
Một người làm hết sức
Không đủ nuôi bốn miệng ăn
Dọc đường mỗi ngày đi ăn mày
Cách ấy làm sao kéo dài mãi được
Thấy trước mắt cái lúc bỏ xác bên ngòi rãnh
Máu thịt nuôi lang sói
Mẹ chết không thương tiếc
Vỗ về con càng thêm đứt ruột
Trong lòng đau xót lạ thường
Mặt trời vì thế phải vàng uá
Gió lạnh bỗng ào tới
Người đi đường cũng đau đớn làm sao
Ðêm qua ở trạm Tây Hà
Tiệc tùng cung phụng khoa trương quá mức
Gân hươu cùng vây cá
Ðầy bàn thịt heo, thịt dê
Quan lớn không thèm đụng đũa
Ðám theo hầu chỉ nếm qua
Vứt bỏ không luyến tiếc
Chó hàng xóm cũng ngán món ăn ngon
Không biết trên đường cái
Có mẹ con đói khổ nhà này
Ai người vẽ bức tranh đó
Ðem dâng lên nhà vua
Dịch thơ: Những điều
trông thấy
Một mẹ dắt ba con
Cùng nhau ngồi bên đường
Đứa bé ôm trong bụng
Đứa lớn cầm giỏ tre
Giỏ tre đựng những gì?
Rau cỏ lẫn cám gạo
Giữa trưa chẳng cơm cháo
Thấy người không dám nhìn
Lệ đầm đìa trên áo
Bọn trẻ vẫn đùa nhau
Không biết lòng mẹ đau
Lòng mẹ đau ra sao?
Năm đói sang làng khác
Làng khác lúa tốt hơn
Giá gạo không quá đắt
Không tiếc việc bỏ làng
Chỉ cầu sao sống được
Một người làm hết sức
Không nuôi đủ bốn người
Lên phố làm hành khất
Cách này khó lâu dài
Hang rãnh nhìn thấy chết
Xác thịt sài lang ăn
Mẹ chết chẳng thương xót
Trông con thêm đứt ruột
Đau xót vò tâm can
Mặt trời bỗng úa vàng
Gió buốt càng thổi mạnh
Người đi đường cám cảnh
Đêm qua trạm Tây Hà
Tiệc tùng to quá thể
Nào gân hươu, vây cá
Nào thịt lợn, thịt dê…
Quan lớn không đụng đũa
Theo hầu chỉ nếm qua
Đồ thừa lại đổ đi
Chó xung quanh chẳng ngó
Không biết bên đường phố
Có mẹ con nhà này
Ai vẽ bức tranh đó
Dâng lên nhà vua hay ?
Đỗ
Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
1 Tây Hà: thuộc tỉnh Sơn Tây
8/8/2013
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét