Bài 132
Chu phát
舟發
|
Chu phát
|
去遍東南路
|
Khứ biến đông nam lộ
|
匆匆歲欲週
|
Thông thông tuế dục chu
|
使從江漢口
|
Sử tòng Giang Hán khẩu
|
來泛洞庭舟
|
Lai phiếm Động Đình chu
|
人比來時瘦
|
Nhân
bỉ lai thì sấu
|
江同去日秋
|
Giang
đồng khứ nhật thu
|
鶴樓成詠處
|
Hạc
lâu thành vịnh xứ
|
白雲空悠悠
|
Bạch vân không du du
|
Dịch nghĩa: Thuyền ra đi
Đi khắp đường đông nam
Thấm thoát năm gần hết
Thuận theo cửa sông Giang Hán
Dong thuyền qua hồ Động Đình
Người gầy hơn so với lần đến
Sông vẫn là thu ngày trước
Ở chỗ vịnh thơ lầu thơ hạc cũ
Mây trắng cứ lững lờ trôi
Thấm thoát năm gần hết
Thuận theo cửa sông Giang Hán
Dong thuyền qua hồ Động Đình
Người gầy hơn so với lần đến
Sông vẫn là thu ngày trước
Ở chỗ vịnh thơ lầu thơ hạc cũ
Mây trắng cứ lững lờ trôi
Dịch thơ: Thuyền ra đi
Đi khắp đường
đông nam
Thấm thoát sắp tàn năm
Lại theo dòng Hán Khẩu
Động Đình dong trên thuyền
Người gầy hơn lần đến
Sông vẫn mùa thu êm
Lầu đề thơ ngày trước
Bồng bềnh mây trắng trên.
Đỗ
Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
Chu phát: trên đường về nước, trong chuyến đi sứ Trung Quốc năm Quí Dậu (1813), Nguyễn Du khởi hành từ Yên Kinh (tức Bắc Kinh bây giờ) ngày 24 tháng 10. Trong bản tấu trình lên vua Gia Long, Nguyễn Du ghi rõ "đi theo một dãy các tỉnh Trực Lệ, Sơn Đông, An Huy, Hồ Bắc mà về Quảng Tây. (...) Ngày 11 tháng 12 mới đến tỉnh thành Võ Xương, từ đấy lại theo đường thủy mà đi". Nguyễn Du qua sông Giang (Trường Giang) và sông Hán (Hán Khẩu), ghé Động Đình Hồ đẹp nhất trong Ngũ Hồ, thắng cảnh Trung Quốc. Nguyễn Du lại đi qua Võ Xương, nơi đã thăm trong lần đến, vào mùa thu năm đó. Võ Xương có Hoàng Hạc lâu là nơi Thôi Hiệu 崔顥 đề thơ: "Bạch vân thiên tải không du du" 白雲千載空悠悠 (Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay — Tản Đà dịch).
Chu phát: trên đường về nước, trong chuyến đi sứ Trung Quốc năm Quí Dậu (1813), Nguyễn Du khởi hành từ Yên Kinh (tức Bắc Kinh bây giờ) ngày 24 tháng 10. Trong bản tấu trình lên vua Gia Long, Nguyễn Du ghi rõ "đi theo một dãy các tỉnh Trực Lệ, Sơn Đông, An Huy, Hồ Bắc mà về Quảng Tây. (...) Ngày 11 tháng 12 mới đến tỉnh thành Võ Xương, từ đấy lại theo đường thủy mà đi". Nguyễn Du qua sông Giang (Trường Giang) và sông Hán (Hán Khẩu), ghé Động Đình Hồ đẹp nhất trong Ngũ Hồ, thắng cảnh Trung Quốc. Nguyễn Du lại đi qua Võ Xương, nơi đã thăm trong lần đến, vào mùa thu năm đó. Võ Xương có Hoàng Hạc lâu là nơi Thôi Hiệu 崔顥 đề thơ: "Bạch vân thiên tải không du du" 白雲千載空悠悠 (Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay — Tản Đà dịch).
4h37’ngày
8/8/2014
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét