Bài 123
Tiềm Sơn đạo trung
潛山道中
|
Tiềm Sơn đạo trung
|
夙有愛山癖
|
Túc hữu ái sơn tích
|
別後思何如
|
Biệt hậu tư hà như
|
來到潛山路
|
Lai đáo Tiềm Sơn lộ
|
宛如鴻嶺居
|
Uyển như Hồng Lĩnh cư
|
雲霞猿嘯外
|
Vân hà viên khiếu ngoại
|
松柏鶴巢餘
|
Tùng bách hạc sào dư
|
定有山中客
|
Định hữu sơn trung khách
|
平生不識余
|
Bình sinh bất thức dư
|
Dịch nghĩa: Trên đường qua Tiềm Sơn
Ta vốn có tính yêu núi
Xa rồi nhớ bao nhiêu
Nay trên đường đi Tiềm Sơn
Tưởng như ở trong dãy Hồng Lĩnh
Mây ráng bên ngoài nơi vượn hú
Cây tùng cây bách có thừa chỗ cho hạc làm tổ
Hẳn có người trong núi
Suốt đời không quen biết ta
Xa rồi nhớ bao nhiêu
Nay trên đường đi Tiềm Sơn
Tưởng như ở trong dãy Hồng Lĩnh
Mây ráng bên ngoài nơi vượn hú
Cây tùng cây bách có thừa chỗ cho hạc làm tổ
Hẳn có người trong núi
Suốt đời không quen biết ta
Dịch thơ: Trên đường qua Tiềm Sơn
Ta vốn tính yêu núi
Xa nhau nhớ nhau là
Nay qua Tiềm Sơn lối
Phảng phất Hồng Lĩnh xa
Vượn kêu ngoài mây khói
Tùng bách hạc làm nhà
Hẳn có người trong núi
Suốt đời không biết ta.
Đỗ Đình Tuân
(dịch
thơ)
Chú thích:
Tiềm Sơn: núi thuộc huyện Tiềm Sơn, tỉnh
An Huy 安徽.
4/8/2014
Đỗ
Đình Tuân
Qua những bài dịch có lẽ bác là một nhà nho? Bữa nào bác cho em xin một chữ phúc.
Trả lờiXóaTôi chỉ là một "nhà ghép vần" thôi, không phải là "nhà nho", càng không phải là "nhà thư họa" nên không cho ai chữ được cả., nhất lại là chữ PHÚC. Bởi người ta chỉ có thể LÀM PHÚC, chứ không thể CẦU PHÚC, càng không thể đi XIN PHÚC mà được.
Trả lờiXóa