Thứ Ba, 5 tháng 8, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 124






Bài 124

Đào Hoa đàm Lý Thanh Liên cựu tích

桃花潭李青蓮舊跡
Đào Hoa đàm Lý Thanh Liên cựu tích
桃花潭水千尺清,
Đào Hoa đàm 1 thuỷ thiên xích thanh,
潭上松柏冬猶青。
Đàm thượng tùng bách đông do thanh.
道是唐朝李供奉,
Đạo thị Đường triều Lý cung phụng 2,
縱飲此潭因得名。
Túng ẩm thử đàm nhân đắc danh
十年酒肆人間世,
Thập niên tửu tứ nhân gian thế 3,
天子呼來猶爛醉。
Thiên tử hô lai 4 do lạn tuý.
自言臣是酒中仙,
Tự ngôn thần thị tửu trung tiên,
薄視榮名同敝履。
Bạc thị vinh danh đồng tệ lý.
千年勝跡以人傳,
Thiên niên thắng tích dĩ nhân truyền,
不在悠悠一潭水。
Bất tại du du nhất đàm thuỷ.
潭水至今清且漣,
Đàm thuỷ chí kim thanh thả liên,
一魚一鳥皆成仙。
Nhất ngư nhất điểu giai thành tiên
惆悵斯人不復見,
Trù trướng tư nhân bất phục kiến,
遠來使我心茫然。
Viễn lai sử ngã tâm mang nhiên.
世路塵埃信溷濁,
Thế lộ trân ai tín hỗn trọc,
不如終日痛飲全吾天。
Bất như chung nhật thống ẩm toàn ngô thiên.





Dịch thơ: Dấu tích cũ của Lý Thanh Liên ở đầm Đào Hoa

Đầm sâu nghìn thước nước trong
Trên bờ đông giá bách tùng vẫn xanh
Có quan cung phụng triều đình
Về đây túy lúy đầm thành tiếng tăm
Sống trong quán rượu mười năm
Vua vời mà vẫn nằm lăn trên thuyền
Còn rằng ; “Trong rượu có tiên”
Công danh rẻ rách đâu thèm vinh hoa
Không vì đầm rông bao la
Bởi người cảnh nổi tiếng đà nghìn năm
Nước đầm sóng gợn lăn tăn
Một chim một cá cũng thành tiên sa
Chỉ buồn không gặp người xưa
Lòng người xa xứ bơ vơ ngậm ngùi
Đường trần gió bụi nơi nơi
Chi bằng giữ cái tính trời: cứ say…
                              Đỗ Đình Tuân
                                (dịch thơ)


Chú thích:
*Lý Thanh Liên: tức Lý Bạch đời Đường, tự xưng là Thanh Liên cư sĩ.
1.  Đầm Đào Hoa, ở tỉnh An Huy  
2. Chức quan của Lý Bạch trong Viện Hàn lâm
3. Câu thơ của Đỗ Phủ nói về Tư Mã Tương Như, nghĩa là quãng đời mười năm sống trong quán rượu.
4. Đường Huyền tôn cho Cao Lực Sĩ đến gọi Lý Bạch vào cung làm thơ. Lý Bạch đang say, phải vực lên thuyền. Bài "Ẩm trung bát tiên ca" của Đỗ Phủ có bốn câu: "Lý Bạch nhất đẩu thi bách thiên, Trường An thị thượng tửu gia miên. Thiên tử hô lai bất thướng thuyền, Tự xưng thần thị tửu trung tiên." (Lý Bạch rượu nhiều thì thơ hay, Quán rượu Trường An ngủ thiệt say. Vua gọi lên thuyền cũng chẳng biết, Xưng danh mình là tiên rượu đây.)

5/8/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...