Bài 130
Hoàng mai sơn thượng
thôn
黃梅山上村
|
Hoàng Mai sơn thượng thôn
|
山下有長松
|
Sơn hạ hữu trường tùng
|
山上有遙村
|
Sơn thượng hữu diêu thôn
|
山下長松梢
|
Sơn hạ trường tùng sao
|
正當山上門
|
Chính đương sơn thượng môn
|
門內所居人
|
Môn nội sở cư nhân
|
窮年何所為
|
Cùng niên hà sở vi
|
女事惟績麻
|
Nữ sự duy tích
ma
|
其男業耘耔
|
Kì nam nghiệp vân tỉ 1
|
耘耔苟得閒
|
Vân tỉ cẩu đắc gian
|
下山伐松枝
|
Hạ sơn phạt tùng chi
|
聊以足官稅
|
Liêu dĩ túc quan thuế
|
不事書與詩
|
Bất sự thư dữ thi
|
催租一不到
|
Thôi tô nhất bất đáo
|
雞犬皆熙熙
|
Kê khuyển giai hi hi
|
密石礙車馬
|
Mật thạch ngại xa mã
|
雜花當歲時
|
Tạp hoa đương tuế thì
|
山外興與廢
|
Sơn ngoại hưng dữ phế
|
山中皆不知
|
Sơn trung giai bất tri
|
算來一年中
|
Toán lai nhất niên trung
|
所憂無一時
|
Sở ưu vô nhất thì
|
所以山中人
|
Sở dĩ sơn trung nhân
|
人人皆其頤
|
Nhân nhân giai kỳ di 2
|
松花柏子肯許食
|
Tùng hoa bách tử khẳng hứa thực
|
白頭去此將安歸
|
Bạch đầu khứ thử tương an quy
|
Dịch nghĩa: Làng trên núi Hoàng Mai
Dưới chân núi có tùng cao
Trên núi có xóm xa
Ngọn tùng cao dưới núi
Cao ngang cổng trên núi
Người ở trong cổng ấy
Quanh năm làm gì?
Việc đàn bà chỉ là xe sợi gai
Việc đàn ông là cầy cấy
Cầy cấy, lúc nhàn rỗi
Xuống núi chặt cành tùng
Lo đủ thuế nộp cho quan
Không bận sách cùng thơ
Quan đòi thuế mà không đến
Gà chó vui phởn phơ
Đá kín dầy cản xe ngựa
Các loại hoa cho biết mùa trong năm
Sự hưng phế bên ngoài núi
Người ở trong núi đều không biết
Tính lại suốt năm
Chẳng bao giờ lo âu
Cho nên người trong núi
Người người sống lâu trăm tuổi
Hoa tùng quả bách mà ăn được
Khi bạc đầu, không về đây còn đi đâu nữa
Trên núi có xóm xa
Ngọn tùng cao dưới núi
Cao ngang cổng trên núi
Người ở trong cổng ấy
Quanh năm làm gì?
Việc đàn bà chỉ là xe sợi gai
Việc đàn ông là cầy cấy
Cầy cấy, lúc nhàn rỗi
Xuống núi chặt cành tùng
Lo đủ thuế nộp cho quan
Không bận sách cùng thơ
Quan đòi thuế mà không đến
Gà chó vui phởn phơ
Đá kín dầy cản xe ngựa
Các loại hoa cho biết mùa trong năm
Sự hưng phế bên ngoài núi
Người ở trong núi đều không biết
Tính lại suốt năm
Chẳng bao giờ lo âu
Cho nên người trong núi
Người người sống lâu trăm tuổi
Hoa tùng quả bách mà ăn được
Khi bạc đầu, không về đây còn đi đâu nữa
Dịch thơ: Làng trên
núi Hoàng Mai
Dưới núi có thông lớn
Trên núi có làng cao
Ngọn thông lớn dưới núi
Ngang cổng làng ở trên
Những người trong làng ấy
Quanh năm họ làm gì?
Đàn bà việc se sợi
Đàn ông việc cấy cầy
Cầy cấy xong, nhàn
rỗi
Xuống núi chặt cành cây
Lo có đủ thuế nộp
Không đọc sách làm thơ
Quan thúc thuế không đến
Chó gà vui phởn phơ
Đá dầy cản xe ngựa
Hoa trái cho biết mùa
Ngoài núi đời hưng phế
Người đây đều không hay
Tính lại suốt năm chầy
Chẳng một
ngày lo lắng
Nên người trong núi vắng
Ai ai đều sống lâu
Hoa tùng quả bách mà ăn được
Già chẳng về đây còn đi đâu ?
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
*Hoàng Mai: Núi ở huyện Hoàng Mai, thuộc tỉnh Hồ Bắc. Bài thơ có khí vị giống bài Đào hoa nguyên ký của Đào Uyên Minh (365-427): "Dân trong vùng Suối hoa đào cũng ăn no mặc ấm, vui vẻ với phong tục của mình, không giao thiệp với người ngoài, cũng chẳng có quan lại triều đình gì cả, và tiếng gà tiếng chó tiếp nhau". (Xem Cổ văn Trung quốc, Nguyễn Hiến Lê, Xuân Thu xuất bản, Houston, USA, trang 189).
*Hoàng Mai: Núi ở huyện Hoàng Mai, thuộc tỉnh Hồ Bắc. Bài thơ có khí vị giống bài Đào hoa nguyên ký của Đào Uyên Minh (365-427): "Dân trong vùng Suối hoa đào cũng ăn no mặc ấm, vui vẻ với phong tục của mình, không giao thiệp với người ngoài, cũng chẳng có quan lại triều đình gì cả, và tiếng gà tiếng chó tiếp nhau". (Xem Cổ văn Trung quốc, Nguyễn Hiến Lê, Xuân Thu xuất bản, Houston, USA, trang 189).
1. Vân: bừa cỏ, ti: vun đất vào gốc lúa.
2. Già trăm tuổi
8/8/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét