Bài 131
Hoàng mai đạo trung
黃梅道中
|
Hoàng Mai đạo trung
|
吳山行已遍
|
Ngô sơn 1 hành
dĩ biến
|
楚山來更多
|
Sở sơn 2 lai
cánh đa
|
到得青山盡
|
Đáo đắc thanh sơn tận
|
其如白髮何
|
Kì như bạch phát hà
|
衡岳雪初霽
|
Hành 3 Nhạc 4 tuyết sơ tễ
|
洞庭春水波
|
Động đình xuân thủy ba
|
計程在三月
|
Kế trình tại tam nguyệt 5
|
猶及薔薇花
|
Do cập tường vi hoa
|
Dịch nghĩa: Trên đường Hoàng Mai
Núi nước Ngô đã đi khắp
Đến nước Sở, núi càng nhiều
Đến được chỗ tận cùng núi xanh
Đầu bạc biết sao bây giờ
Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh
Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh
Tính đường đi, tháng ba về tới
Còn kịp thấy hoa tường vi
Đến nước Sở, núi càng nhiều
Đến được chỗ tận cùng núi xanh
Đầu bạc biết sao bây giờ
Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh
Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh
Tính đường đi, tháng ba về tới
Còn kịp thấy hoa tường vi
Dịch thơ: Trên đường
Hoàng mai
Núi Ngô đã dạo khắp rồi
Sang bên đất Sở núi đồi nhiều thêm
Tận cùng xanh núi đã lên
Biết sao tóc bạc ở trên mái đầu
Hành, Nhạc tuyết lạnh hôm nao
Động Đình hồ đã rì rào sóng xuân
Tính đường ba tháng về Nam
Liệu còn kịp ngắm hoa tường vi chăng ?
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích
*Hoàng Mai: dãy núi ở huyện Hành Dương 衡陽 tỉnh Hồ Nam.
*Hoàng Mai: dãy núi ở huyện Hành Dương 衡陽 tỉnh Hồ Nam.
1. Núi thuộc nước Ngô (Giang Tô 江蘇, Chiết Giang 浙江, An Huy 安徽).
2. Núi thuộc nước Sở xưa (An Huy 安徽, Hồ Bắc 湖北, Hồ Nam 湖南).
3. Hành Dương 衡陽 ở Hồ Nam.
4. Nhạc Dương 岳陽 ở Hồ Bắc
5. Nguyễn Du về đến Nam Quan ngày
29 tháng 3 năm Giáp Tuất (1814).
8/8/2014
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét