Bài10
Làm thay người gửi đi xa-thể phú đắc-lấy ý từ câu "người đẹp ở trên lầu"
代人寄遠-賦得盈盈樓上女 |
Đại nhân ký viễn - Phú đắc "Doanh doanh lâu thượng nữ" |
Đình cơ lâu thượng
vọng,
|
|
Phu tế tại
Liêu Dương.
|
|
Thiếp ý thoa
lai vãng,
|
|
Quân tâm tự đoản
trường.
|
|
Sầu biên hàn
xúc chức,
|
|
Quy lý tú uyên
ương.
|
|
Liễm đại hoàn
thôi kính,
|
|
Khai liêm khước
hạ sàng.
|
|
Nguyệt tà
không phục ảnh,
|
|
Mai sấu bất thành trang.
|
|
Đàn tác
"Ly loan" khúc,
|
|
Nhân phong ký
viễn phương.
|
Dịch
nghĩa:
Ngừng
dệt lên lầu ngắm
Chàng
đang ở Liêu Dương
Ý
thiếp như con thoi qua lại
Lòng
chàng như sợi tơ ngắn dài
Ngoài
dệt mối sầu lạnh
Trong
thêu đôi uyên ương
Soi gương thu túi son phấn lại
Vén rèm lên nhưng không hạ giường
Trăng tà trời khuất bóng
Mai gầy không điểm trang
Đàn gẩy khúc ly biệt
Nhờ gió gửi phương xa.
Dịch thơ:
Ngừng dệt lên
lầu ngắm
Chàng ở đất
Liêu Dương
Ý thiếp thoi
đi đến
Lòng chàng sợi
tơ vương
Ngoài dệt mối
sầu lạnh
Trong thêu cặp
uyên ương
Soi gương chẳng
son phấn
Vén rèm không
hạ giường
Trăng tà trời khuất
bóng
Mai gầy không
điểm trang
Đàn gẩy khúc
ly biệt
Gió gửi theo phương chàng.
02/03/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét