Đình làng Phú Thị quê hương Cao Bá Quát
Bài 13
Nhận thư bạn cũ ở Hà thành kể chuyện nhà và hỏi trước tác mới
得河城故人書話及家情兼問近作 |
Đắc Hà thành cố nhân thư thoạicập gia tình kiêm vấn cận tác |
Vấn tấn Chương Sơn (1)cựu ẩn thôn, | |
Cao đường vô
dạng lưỡng nhi tồn.
|
|
Lục niên sinh
tử phù trầm địa,
|
|
Nhất chỉ giao
du cảm khái ngôn.
|
|
Kim cổ sự đa
tu thức định,
|
|
Văn chương đạo
tiểu lại cùng tôn.
|
|
Diệc tri hệ
vật phi trường sách,
|
|
Đầu bạch quy
lai dã bế môn.
|
1. Chương Sơn: Một cái gò trươc làng Phú Thị, quê tác
giả.
Dịch
nghĩa:
Hỏi
tin về gò Chương Sơn và làng cũ
Cha
mẹ không sao, hai em vẫn bình thường
Đã
sáu năm mình sống chết ở nơi chìm nổi
Đọc
lời trong một mảnh giấy lòng thấy xúc động
Việc
đời phức tạp cần phải hiểu cho rõ ràng
Văn
chương tuy chỉ là đạo nhỏ nhưng khi cùng cần tôn trọng
Vẫn
biết theo đời không phải là kế sách lâu dài
Khi
đầu bạc lại trở về khép cánh cửa vậy.
Dịch
thơ:
1.
Theo thể lục bát:
Hỏi tin lãng cũ, Chương Sơn
Như xưa cha mẹ bình thường hai em
Sáu năm sống chết nổi chìm
Đọc lời thư lại càng thêm nhớ nhà
Việc đời cần hiểu sâu xa
Văn chương đạo nhỏ giúp ta bền lòng
Ai theo đời được đến cùng
Bạc đầu về khép cánh song im lìm.
2. Theo thể Đường
luật:
Thăm hỏi Chương Sơn làng xóm cũ
Mẹ cha vô sự hai em còn
Sáu năm sống chết nơi chìm nổi
Mảnh giấy lời trao dạ thấm buồn
Thế sự quanh co cần thấu hiểu
Thế sự quanh co cần thấu hiểu
Văn chương đạo nhỏ khó càng tôn
Theo đời vẫn biết khôn theo mãi
Tóc bạc về quê khép cánh luôn.
13/03/2015
Đỗ
Đình Tuân
Thầy Tuân ơi: Tôi muốn tìm hai từ khác để thay từ "im lìm" , mà chưa tìm được. Từ ấy phải nêu rõ được cái ý "bó tay chấm com " của CBQ kia.
Trả lờiXóaKhó quá !
Thày cứ tìm. Nếu tìm được như ý thày thì càng hay. Tôi cũng thử dịch lại sang Đường luật xem sao.
Trả lờiXóa