Bài 14
Đào
hát ở Đằng Châu là Phú Nhi muốn xin thơ, viết tặng.
藤州歌者富兒覬有所予,書以贈之 |
Đằng Châu ca giả Phú Nhi ký hữu sở dư, thư dĩ tặng chi |
Cổ nhân bất
thức kim nhân hận,
|
|
Tài đáo thương
ly thuyết tận tình.
|
|
Minh nhật dục
từ Nam phố (1)đạo,
|
|
Hà
nhân (2)cánh xướng Bắc cung(3) thanh?
|
|
Hàn
y(4) cô quán phong
sương thiểu,
|
|
Vụ hợp thâm thôn (5) trúc thụ bình.
|
|
Tiếu sát Tầm Dương tuý tư mã,(6)
|
|
Thanh sam hà
sự lệ tung hoành?
|
Chú
thích:
1. Nam phố: ức phố Hiến Nam, gọi tắt là phố Hiến, ở gần
tỉnh lỵ Hưng Yên, khách ngoại quốc thường đến buôn bán từ đời Lê.
2.
Hà
nhân: có bản chép là Thùy
gia
3. Bắc cung: Chỉ một khúc hát cổ của
học phủ triều Lê, miêu tả tình nhớ mong của người cung nữ, về sau các cô đào
vẫn thường hát.
4.
Hàn
y: Hàn y
cô quán phong sương thiểu,
5.
Thâm
thôn: có bản
chép là hoang thôn
6. Dương túy tư mã: Chỉ Bạch Cư Dị khi bị
biếm làm tư mã ở Giang Châu, trong một đêm tiễn khách ở bến Tầm Dương có gặp
một người đàn bà gảy đàn tâm sự, nhân đó làm bài "Tỳ bà hành", trong
đó có câu "Toạ trung khấp há thuỳ tối đa, Giang Châu tư mã thanh sam
thấp" (Lệ ai chan chứa hơn người, Giang Châu tư mã đượm mùi áo xanh).
Dịch
nghĩa:
Người đời xưa không biết mối hận của
người đời nay
Vừa mới buồn vì chia phôi đã kể lể hết nông nỗi.
Ngày mai ta muốn từ biệt con đường phố Nam này
Biết ai sẽ lại hát cho ta nghe giọng Bắc nữa?
Trời rét, nương náu ở nơi quán cô quạnh, cũng tạm đỡ gió sương
Chiều tối, mây mù bao phủ xóm xa xa, cây cối đều im ắng cả
Đáng cười chết cả ông Tư Mã say ở bến Tầm Dương
Việc gì phải khóc đến nỗi nước mắt ướt đẫm áo xanh?
Vừa mới buồn vì chia phôi đã kể lể hết nông nỗi.
Ngày mai ta muốn từ biệt con đường phố Nam này
Biết ai sẽ lại hát cho ta nghe giọng Bắc nữa?
Trời rét, nương náu ở nơi quán cô quạnh, cũng tạm đỡ gió sương
Chiều tối, mây mù bao phủ xóm xa xa, cây cối đều im ắng cả
Đáng cười chết cả ông Tư Mã say ở bến Tầm Dương
Việc gì phải khóc đến nỗi nước mắt ướt đẫm áo xanh?
Dịch
thơ:
Người xưa đâu biết hận người nay
Ly biệt lòng buồn nói hết ngay
Phố Hiến ngày
mai ta giã biệt
Khúc xưa ai
hát để nghe đây
Phong phanh quán vắng im lìm gió
Mù mịt hoàng hôn lặng lẽ cây
Cười chết Tầm Dương Tư Mã khóc
Tội chi lệ ướt áo xanh vầy ?
15/03/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét