Thứ Bảy, 15 tháng 2, 2014

Dịch thơ Đường





聞鄰家理箏
         徐安貞
北斗橫天夜欲闌
愁人倚月思無端
忽聞畫閣秦箏逸
知是鄰家趙女彈
曲成虚憶青蛾斂
調急遙憐玉旨寒
銀鎖重關聴未闢
不如眠去夢中看

Văn lân gia lý tranh
            Từ An Trinh

Bắc đẩu hoành thiên dạ dục lan
Sầu nhân ỷ nguyệt tứ vô đoan
Hốt văn họa các Tần tranh dật
Tri thị lân gia Triệu nữ đàn
Khúc thành hư ý thanh nga liễm
Điệu cấp dao liên ngọc chỉ hàn
Ngân tỏa trùng quan thính vị tịch
Bất như miên khứ mộng trung khan.

Dịch nghĩa:
Nghe người hàng xóm gẩy đàn tranh
Bắc Đẩu ngang trời đêm sắp tàn
Người buồn dựa ánh trăng suy nghĩ vẩn vơ
Chợt nghe từ gác vẽ tiếng đàn tranh nước Tần vọng sang
Biết ngay là người con gái đẹp nước Triệu nhà bên đang gẩy
Nghe xong như thấy nàng đang chau mày liễu
Điệu gấp ở xa mà thương ngón tay nàng tê buốt
Khóa bạc mấy lần không thấy mở
Chi bằng cứ ngủ đi may ra sẽ gặp nàng trong giấc mộng.

Dịch thơ:
Bản dịch 1
(Dịch theo thể thơ Đường và giữ nguyên luật bằng trắc của Nguyên tác vì ở bài này hơi đặc biệt: ở tiền giải (4 câu đầu) tác giả theo thể trắc vần bằng; nhưng ở hậu giải (4 câu cuối) tác giả lại theo thể bằng vần bằng)

Bắc Đẩu chuôi ngang đêm sắp tàn
Người buồn dựa nguyệt nghĩ lan man
Chợt nghe gác vẽ Tần tranh vọng
Mới biết nhà bên Triệu nữ đàn
Khúc xong như thấy chau mày liễu
Điệu gấp xa thương buốt ngón vàng
Khóa bạc mấy lần không thấy mở
Ngủ đi may gặp lúc mơ màng.
                                Đỗ Đình Tuân

Bản dịch 2

Ngang trời Bắc Đẩu tàn đêm
Người buồn dựa nguyệt nỗi niềm lan man
Chợt nghe gác vẽ vọng sang
Nhà bên Triệu nữ  đang đàn tranh đây
Khúc xong thương nét chau mày
Điệu mau thương buốt ngón tay nàng đàn
Mấy lần khóa bạc then vàng
Ngủ đi may gặp được nàng trong mơ.
                                  Đỗ Đình Tuân

16/2/2014
Đỗ Đình Tuân


 

8 nhận xét:

  1. Tri thức anh Tuân thật uyên bác

    Hữu Thỉnh thá gì đã dám so.

    Trả lờiXóa
  2. Anh chỉ "uyên cô" thôi, chứ "uyên bác" làm sao được. "Uyên cô" mà cũng chưa biết cô "hư hư thực thực" như thế nào đây ?

    Trả lờiXóa
  3. Uyên cô-uyên chị Song Thu
    Nếu uyên cô khác,chị cho nhừ đòn

    Xương anh Tuân lại rất giòn.

    Trả lờiXóa
  4. Uyên cô nào cũng được. Miễn là cứ có cô để mà uyên. Càng nhiều càng ít. Nhưng ăn đòn thì anh sợ lắm. Nếu vì "uyên cô" mà anh Tuân phải ăn đòn thì Hồng Nga có cứu anh không?

    Trả lờiXóa
  5. Hồng Nga mà đến cứu anh
    Chỉ e lại bị tanh bành cả đôi
    Thôi anh tự cứu anh thôi!

    Trả lờiXóa
  6. Song Thu yếu ợt ấy mà
    Hồng Nga tới cứu hắn ta thua liền

    Trả lờiXóa
  7. Nặc danh hay chính Hồng Nga
    Cứu anh nhưng ngại người ta trả đòn...?

    Trả lờiXóa
  8. Các Bác có thể dùng máy kiểm để tránh các lỗi bệnh cơ bản của thơ Đường ở đây:
    http://www.mocgiatrang.net/?ex=1

    Trả lờiXóa

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...