東亭柳
Đông đình liễu *
Phất thuỷ tà yên
nhất vạn điều,
Kỷ tuỳ xuân sắc ỷ hà kiều.
Bất tri biệt hậu thuỳ phan chiết?
Do tự phong lưu thắng vũ yêu.
Kỷ tuỳ xuân sắc ỷ hà kiều.
Bất tri biệt hậu thuỳ phan chiết?
Do tự phong lưu thắng vũ yêu.
Dịch nghĩa
Vạn nhánh liễu
phất phơ mặt nước, mờ trong sương khói,
Mỗi khi xuân về còn lan tới cầu sông.
Không biết sau khi tiễn nhau có ai bẻ cành không,
Nhưng liễu vẫn còn đó mềm dịu hơn cả lưng ong của vũ nữ.
Mỗi khi xuân về còn lan tới cầu sông.
Không biết sau khi tiễn nhau có ai bẻ cành không,
Nhưng liễu vẫn còn đó mềm dịu hơn cả lưng ong của vũ nữ.
1.Có bản ghi tác giả bài này là Triệu Hỗ.?
2..Thùy
phan chiết: Đời Đường còn giữ tục lệ khởi đi từ đời Hán, là
khi tiễn nhau, người tiễn bẻ cành liễu tặng người đi.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét