潭州
Đàm Châu
Đàm Châu quan xá mộ lâu không,
Kim cổ vô đoan nhập vọng trung.
Tương lệ thiển thâm tư trúc sắc,
Sở ca trùng điệp oán lan tùng.
Đào Công chiến hạm không than vũ,
Giả Phó thừa trần phá miếu phong.
Mục đoạn cố viên nhân bất chí,
Tùng lao nhất tuý dữ thuỳ đồng ?
Kim cổ vô đoan nhập vọng trung.
Tương lệ thiển thâm tư trúc sắc,
Sở ca trùng điệp oán lan tùng.
Đào Công chiến hạm không than vũ,
Giả Phó thừa trần phá miếu phong.
Mục đoạn cố viên nhân bất chí,
Tùng lao nhất tuý dữ thuỳ đồng ?
Dịch nghĩa
Một buổi chiều trên gác vắng dinh huyện,Nhìn ra xa chợt thấy chuyện xưa và nay.
Những vệt nước mắt làm tăng vẻ riêng của trúc bên sông Tương,
Đìệu ca đất Sở nghe hoài bên khóm lan.
Chiến hạm của Đào tướng quân bỏ hoang ở đầu ghềnh trong mưa,
Miếu cổ thờ ông phó họ Giả mờ trong gió bụi.
Nhìn mãi không thấy ai từ vườn cũ đến,
Biết cùng ai uống rượu đục bên thông bây giờ?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét