Thứ Sáu, 8 tháng 5, 2015

Dịch Đông hoàn (Lý Thương Ẩn)





東還

Đông hoàn

Tự hữu tiên tài tự bất tri,
Thập niên trường mộng thái hoa chi.
Thu phong động địa hoàng vân mộ,
Quy khứ Tung Dương tầm cựu sư.

Dịch nghĩa

Tài tiên có sẵn mà không tự biết,
Mười năm trong giấc mộng dài mải lo hái hoa chi.
Gió thu cuốn bụi bay trong buổi chiều mây vàng,
Ta trở lại núi Tung Dương tìm thầy ngày xưa.
Chú thích:

*Diệp Thông Kỳ cho rằng bài thơ được làm vào khoảng năm thứ tám, thứ chín niên hiệu Đại Hoà (834-835).
1.Tiên tài: Sách "Hán Vũ nội truyện" chép: "Lưu Triệt thích thần tiên... nhưng không thể đến được thần tiên... e là không có tài tiên (cốt tiên)."
2. Hoa chi: Sách "Bão Phác Tử", "Tiên dược" chép: "Hoàng lô tử, tầm mộc hoa, huyền dịch hoa, ba loài thảo dược này sinh sống trên Thái sơn, nếu uống vào, có thể sống ngàn tuổi".
3. Tung dương: Chỉ phía nam núi Tung Sơn.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
“Tài tiên” có chẳng biết gì
Mười năm “mộng hái hoa chi” mơ màng
Chiều thu gió bụi mây vàng
Ta về lại núi Tung Dương tìm thày.


09/05/2015
Đỗ Đình Tuân
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...