Văn bản:
Lầu Hoàng hạc:
Dịch thơ:
Hạc vàng ai cưỡi lên tiên
Lầu không Hoàng hạc còn trên đất này
Hạc vàng đi chẳng lại đây
Nghìn năm mây trắng còn bay ngang trời
Hán Dương sông tạnh cây soi
Bãi xa Anh Vũ cỏ tươi mượt mà
Chiều hôm vắng bóng quê nhà
Trên sông khói sóng lòng ta thêm buồn.
02/05/2015
Đỗ Đình Tuân
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
AI MUA...TÔI KHÔNG...?
Ai mua , tôi bán tôi cho Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông, ...
-
1.. 礼尚往来,来而不往非礼也。 ( 礼 记 ) Lễ thượng vãng lai, lai nhi bất vãng phi lễ dã. (lễ ký) (Lễ coi trọng việc...
-
(Nảy từ một ý thơ của Hồng Nga) Tuổi thơ là TUỔI THIÊN THẦN Ai mà chẳng ước cởi trần tắm mưa Lớp người sắp hóa người xưa...
-
81. 君子之德 风,小人之德草,草上之风,必偃。 ( 孔子 ) Quân tử chi đức phong, tiểu nhân chi đức thảo, thảo thượng chi phong, tất yển. (Khổng Tử) (Đức củ...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét