Chủ Nhật, 19 tháng 4, 2015

Vô đề (9)



Chùm thơ vô đề của Lý Thương Ẩn (李商隐:813-858)

 

無題(壽陽公主嫁時妝) (9)

Vô đề (Thọ Dương công chúa giá thì trang)

Thọ Dương công chúa (1) giá thì trang,
Bát tự cung my (2) phủng ngạch hoàng. (3)
Kiến ngã dương tu tần chiếu ảnh,
Bất tri thân thuộc dã du lang.(4)

Dịch nghĩa

Người đẹp trang điểm như công chúa Thọ Dương lúc xuất giá,
Mày vẽ hình chữ bát, tô sống mũi màu vàng.
Gặp ta thẹn thò, cứ luôn nhìn bóng,
Không biết thân mình thuộc về khách làng chơi.


Chú thích:

1.Thọ Dương công chúa: Sách "Hải lục toái sự" chép: "Con gái Tống Vũ Đế là công chúa Thọ Dương, ban ngày nằm dưới điện Hàm Chương, hoa mai rơi vào trán công chúa thành hình hoa năm cánh phủi mãi không hết, đời sau nhân đó có kiểu trang điểm hình hoa mai".
2.Bát tự cung my: Mày cong hình chữ bát. Theo "Nghệ văn loại tụ", cung nhân thời Hán Vũ Đế vẽ mày hình chữ bát.
3. Phủng ngạch hoàng: Giữa sống mũi và mày xoa một lớp phấn vàng.
4. Dã du lang: Khách làng chơi.

 

Đỗ Đình Tuân dịch thơ :

Mi chữ bát, sống mũi vàng
Đẹp như công chúa Thọ Dương lấy chồng
Gặp ta vờ thẹn cúi trông
Tấm thân có biết thuộc ông chơi bời ?

 

20/04/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...