Sớm hè kéo ghế xích đu ra
Nằm khểnh ngoài hiên mát mát là
Vẫy gió tầu cau rung nhẹ nhẹ
Kéo đàn ve nhạc tít xa xa
Sao thưa lác đác chuồn đi ẩn
Sáng đốm lờ mờ nhú hiện ra
Đêm trước tàn đi ngày mới lại
Mong trời dịu mát khác hôm qua.
27/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Em chỉ đọc và nhâm nhi cái hay của bài thơ thôi. Chịu không họa được với hệ thống từ láy anh dùng.Hi hi...
Trả lờiXóaCó mấy cách để "đối phó" với những từ ghép lấp láy mà em có thể vận dụng để tránh từ áp vận như sau:
Trả lờiXóa-Tách từ láy ra: chẳng hạn chữ "xa xa" thì tách thành "xa tít xa" hoặc xa càng xa" tùy dạng niêm của từng câu
- Trong thơ còn được một quyền nữa là đọc biến âm đi. Trong thơ cổ Hán Nôm hiện tượng này khá phổ biến. Chẳng hạn như từ "nhẹ nhẹ" trong bài này của anh, em có thể đọc thành "nhè nhẹ" là rất bình thường. Có điều muốn thế thì bài họa của em phải đảo thể so với bài xướng (Bài xướng của anh dùng thể khởi bằng, bài họa của em (nếu có) phải dùng thể khởi trắc.
Em chịu thôi, cái món bát cú Đường luật này về lí thuyết thì em rành (vì có trong chương trình dạy cho học sinh), nhưng thực hành thì em dở. Em có làm đôi bài cho vui nhưng thất luật là chuyện thường.
XóaEm thấy anh rất giỏi về loại thơ này.Chờ lúc nào thật rỗi thì em thử họa và anh sửa nhé.
Anh thạo vì anh hay phải dùng đến nó. Nhất là khi dịch thơ các cụ thì toàn phải dùng Đường Luật. Lúc nào dịch Đướng Luật bí thì anh mới chuyển sang lục bát ( để tránh đối, chỉ phải chắp vần, chuyển ý thôi, ngon hơn). Khi nào rỗi thì em cứ thử xem, cũng không khó lắm đâu. Nhất là em lại là cô giáo, có kiến thức cơ bản, lại ham viết và viết được. Nếu em có những dự định nào quan trọng hơn là làm thơ "thù tạc với anh" thì em làm trước đi. Thơ thù tạc chỉ là thơ làm chơi thôi, chơi một lúc chán trò lại vứt đi ngay ý mà.
Trả lờiXóa