Đền thờ "Thạch mẫu" ở Lê Lợi, Chí Linh
詠石母
千山終秀地多情
石母胞胎啓聖明
附佐陳朝攏國祚
扶持南越保民生
名藍劫泊多占仰
威鎭元朝最顯靈
或曰齊天重出世
斯言的是究窮經
缺名
Phiên âm:
Vịnh thạch mẫu
Thiên sơn chung tú địa đa
tình
Thạch mẫu bào thai khải thánh
minh
Phụ tá Trần triều long quốc tộ
Phù trì Nam Việt bảo dân sinh
Danh lam Kiếp Bạc đa chiêm
ngưỡng
Uy trấn Nguyên triều tối hiển
linh
Hoặc viết Tề Thiên trùng xuất
thế
Tư ngôn đích thị cứu cùng kinh.
Khuyết danh
Dịch nghĩa:
Bài thơ về mẹ đá
Nghìn núi chung đúc vẻ đẹp, đất
cũng đa tình
Mẹ đá mang thai sinh ra vị
thánh sáng suốt
Giúp nhà trần đưa đất nước đến
chỗ hưng thịnh
Phù trì nước Nam Việt bảo vệ
cuộc sống dân lành
Cảnh đẹp ở Kiếp Bạc nhiều người
xem ngắm
Uy chặn giữ giặc Nguyên ở đây
rất linh ứng
Có kẻ nói đây là Tề Thiên xuất
thế trở lại
Lời nói ấy không thấy có trong sách nào.
Dịch thơ
Nghìn non đẹp đẽ đất đa tình
Mẹ đá mang thai để thánh sinh
Giúp đỡ nhà Trần đưa nước thịnh
Phù trì Nam Việt giúp dân sinh
Cảnh quan Kiếp Bạc nhiều xem ngắm
Uy chặn triều Nguyên rất hiển linh
Người nói Tề Thiên lại xuất thế
Điều này không thấy có trong kinh.
Đỗ Đình Tuân dịch
27/12/2012
Đỗ Đình Tuân
(Sưu tầm và dịch)
GIAO LƯU
Trả lờiXóa( Họa thơ : “Tự thuật” của Đỗ đình Tuân )
Gặp bạn đường thi lớp thượng dân
Thơ người khiêm tốn đúng luật vần
Bằng bằng trắc trắc thời Trương Kế
Luật luật niêm niêm đố bạn thân
Đèn sách qua rồi thời chiến trận
Bút nghiên tiếp tục buổi thanh tân
Mấy dòng mộc mạc xin lưu bút
Chắc hẳn từ đây sẽ nợ nần
Yên Bái 28/10/2012
Nguyễn đức Pha
Bài mời họa : VỊNH SEN
Trả lờiXóaĐầm ao hè đến mướt xanh xanh
Thẳng đứng như ô chẳng mọc cành
Ngan ngát hương thơm trưa nắng hạ
Lung linh sắc thắm lúc chiều thanh
Bao đời thanh bạch nơi bùn tạp
Muôn kiếp thẳng ngay chốn nước tanh
Phảng phất hương đời ai vẫn đợi
Cho mùa nắng mới đón tình anh
Tháng 6/2010
Nguyễn đức Pha
Gmail :ngducpha@gmail.com
http://my.opera.com/ngducpha/blog/