THƠ TRƯƠNG HỖ
(785 – 849)
雲暗山橫日欲斜,
郵亭下馬對殘花。
自從身逐西征府,
每到花時不在家。
Bưu đình tàn hoa
Vân ám sơn hoành nhật dục tà,
Bưu đình há mã đối tàn hoa.
Tự tòng thân trục tây chinh phủ,
Mỗi đáo hoa thì bất tại gia.
Dịch nghĩa
Mây xám vắt ngang núi, trời đã về chiều,
Tới bưu đình, xuống ngựa, tới xem đám hoa đã tàn.
Từ ngày theo đoàn quân đi chinh chiến miền tây,
Mỗi lần ghé xem hoa đều là lúc đang xa nhà.
Xem
hoa rụng ở bưu đình
*Thất
ngôn:
Mây
đen lưng núi nắng chiều tà
Xuống ngựa bưu đình dạo thưởng hoa
Từ bữa miền tây ra chiến trận
Toàn xem hoa rụng lúc xa nhà.
**Lục bát:
Mây đen lưng núi chiều ta
Bưu đình xuống ngựa xem hoa rụng đầy
Từ khi chinh chiến miền tây
Toàn xem hoa rụng vào ngày xa quê.
01/09/2020
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét