輓上將國公興道大王
Vãn thượng tướng quốc công Hưng Đạo đại vương
Trường Lạc chung thanh đệ nhất chuỳ,Thu phong tiêu táp bất thăng bi.
Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,
Vạn lý trường thành thục hoại chi.
Vũ ám trường giang không lệ huyết,
Vân đê phức đạo toả sầu my.
Ngưỡng quan khuê tảo từ phi dật,
Ngư thuỷ tình thâm kiến vịnh thi.
Phạm Ngũ Lão
(Có sách chép bài thơ này là của Bùi Tông Hoan?)
Dịch nghĩa
Tiếng chuông cung Trường Lạc một hồi vang lên,Gió thu hiu hắt, đau thương khôn xiết.
Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,
Bức trường thành vạn dặm ai làm cho sụp đổ?
Mưa phủ kín sông dài, luống tuôn lệ máu,
Mây sa xuống đường sạn đạo nhíu hàng mi sầu.
Ngước xem văn chương lời lời cô đúc,
Tình sâu cá nước đã hiện ra ở lời thơ vịnh.
Dịch thơ
Trên cung Trường Lạc chuông hồi
Gió thu hiu hắt khôn vơi nỗi buồn
Cửu trùng mất một tấm gương
Bức trường thành giữ giang sơn đổ rồi
Mưa như nhỏ máu sụt sùi
Mây sa kín nẻo nhíu đôi mi sầu
Ngước xem văn sáng từ chau
Tình sâu cá nước nên câu ân tình.
Đỗ Đình Tuân
24/07/2017
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét