Thứ Năm, 8 tháng 6, 2017

Thơ chữ nho...



到姑蘇


姑蘇滄海外
今天吾遠行
下龍碧水上
千山造千形

斜陽及橋港
電車已在迎
人人上車坐
車行風自生

草木半荒野
從橫
館行處處賣
屋連連成

日暮漁燈火
半夜海濤
姑蘇是如此
一到多感情
        杜庭詢

Đáo Cô Tô

Cô Tô thương hải ngoại
Kim thiên ngô viễn hành
Hạ Long bích thủy thượng
Thiên sơn tạo thiên hình

Tà dương cập kiều cảng
Điện xa dĩ tại nghinh
Nhân nhân thướng xa tọa
Xa hành phong tự sinh

Thảo mộc bán hoang dã
Phố xá ngọa tung hoành
Quán hàng xứ xứ mại
Cao ốc liên liên thành

Nhật mộ ngư đăng hỏa
Bán dạ hải đào thanh
Cô Tô thị như thử
Nhất đáo đa cảm tình
               Đỗ Đình Tuân


Đến Cô Tô

Cô Tô ngoài biển xanh
Hôm nay ta viễn hành
Hạ Long trên nước biếc
Nghìn núi cho muôn hình

Chiều tà đến cầu cảng
Xe điện sẵn chờ đây
Mọi người lên xe điện
Xe chạy gió nổi ngay

Cây cỏ nửa hoang dã
Phố xá nằm dọc ngang
Hàng quán nơi nơi bán
Nhà cao liền liền dăng

Chiều tối đèn ngư phủ
Nửa đêm tiếng sóng dềnh
Cô Tô là như thế
Một đến bao cảm tình.
               08/06/2017
             Đỗ Đình Tuân
                (Tự dịch)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...