到姑蘇
姑蘇滄海外
今天吾遠行
下龍碧水上
千山造千形
斜陽及橋港
電車已在迎
人人上車坐
車行風自生
草木半荒野
铺舍卧從橫
館行處處賣
高屋連連成
日暮漁燈火
半夜海濤聲…
姑蘇是如此
一到多感情
杜庭詢
Đáo Cô Tô
Cô Tô thương hải ngoại
Kim thiên ngô viễn hành
Hạ Long bích thủy thượng
Thiên sơn tạo thiên hình
Tà dương cập kiều cảng
Điện xa dĩ tại nghinh
Nhân nhân thướng xa tọa
Xa hành phong tự sinh
Thảo mộc bán hoang dã
Phố xá ngọa tung hoành
Quán hàng xứ xứ mại
Cao ốc liên liên thành
Nhật mộ ngư đăng hỏa
Bán dạ hải đào thanh
Cô Tô thị như thử
Nhất đáo đa cảm tình
Đỗ
Đình Tuân
Đến Cô Tô
Cô Tô ngoài biển xanh
Hôm nay ta viễn hành
Hạ Long trên nước biếc
Nghìn núi cho muôn hình
Chiều tà đến cầu cảng
Xe điện sẵn chờ đây
Mọi người lên xe điện
Xe chạy gió nổi ngay
Cây cỏ nửa hoang dã
Phố xá nằm dọc ngang
Hàng quán nơi nơi bán
Nhà cao liền liền dăng
Chiều tối đèn ngư phủ
Nửa đêm tiếng sóng dềnh
Cô Tô là như thế
Một đến bao cảm tình.
08/06/2017
Đỗ
Đình Tuân
(Tự dịch)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét