Thứ Năm, 19 tháng 1, 2017

Đỗ Đình Tuân làm thơ chữ nho





近元旦節
丙申將將去
丁酉漸漸來
東風莫莫靜
桃花紅紅開
杜庭詢

Cận Nguyên Đán tiết

Bính Thân tương tương khứ
Đinh Dậu tiệm tiệm lai
Đông phong mạc mạc tĩnh
Đào hoa hồng hồng Khai.
Đỗ Đình Tuân

Gần tết Nguyên Đán

Bính Thân sắp sửa trôi đi
Đinh Dậu dần dần tiến lại
Gió đông vẫn lặng lẽ như không
(Chỉ có) Hoa đào đang hồng hồng nở.

Dịch thơ

Bính Thân sắp sửa trôi qua
Dần dần Đinh Dậu từ xa tiến vào
Gió đông chưa thấy ngọn nào
Hồng hồng trước cửa hoa đào nở tươi.

20/01/2017
Đỗ Đình Tuân
(Tự dịch)

2 nhận xét:

  1. 春天
    天气春天渐变暖
    百花盛开鸟争言
    春光真是明花丽
    木草上披了绿装
    阮德兴
    XUÂN THIÊN
    Thiên khí Xuân thiên tiệm biến noãn
    Bách hoa thịnh khai điểu tranh ngôn
    Xuân quang chân thị minh hoa lệ
    Mộc thảo thượng phi liễu lục trang
    MÙA XUÂN
    Không khí mùa Xuân trời ấm áp
    Trăm hoa đua nở chim tranh lời
    Bầu trời trong sáng thật tươi đẹp
    Cây cỏ khoác màu xanh tốt tươi.
    20/01/2017
    Nguyễn Đức Hưng

    Trả lờiXóa
  2. Em chào Thầy! Gần như cùng một thời điểm Thầy cũng có bài thơ chữ nho là Xuân thiên (Mùa Xuân) trò cũng có bài có tên như vậy mà thể thơ và nội dung cũng gần giống nhau, chỉ khác là thơ của Thầy hay hơn.

    Trả lờiXóa

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...