近元旦節
丙申將將去
丁酉漸漸來
東風莫莫靜
桃花紅紅開
杜庭詢
Cận Nguyên Đán tiết
Bính Thân tương tương khứ
Đinh Dậu tiệm tiệm lai
Đông phong mạc mạc tĩnh
Đào hoa hồng hồng Khai.
Đỗ Đình Tuân
Gần tết Nguyên Đán
Bính Thân sắp sửa trôi đi
Đinh Dậu dần dần tiến lại
Gió đông vẫn lặng lẽ như không
(Chỉ có) Hoa đào đang hồng hồng nở.
Dịch thơ
Bính Thân sắp sửa trôi qua
Dần dần Đinh Dậu từ xa tiến vào
Gió đông chưa thấy ngọn nào
Hồng hồng trước cửa hoa đào nở tươi.
20/01/2017
Đỗ Đình Tuân
(Tự dịch)
春天
Trả lờiXóa天气春天渐变暖
百花盛开鸟争言
春光真是明花丽
木草上披了绿装
阮德兴
XUÂN THIÊN
Thiên khí Xuân thiên tiệm biến noãn
Bách hoa thịnh khai điểu tranh ngôn
Xuân quang chân thị minh hoa lệ
Mộc thảo thượng phi liễu lục trang
MÙA XUÂN
Không khí mùa Xuân trời ấm áp
Trăm hoa đua nở chim tranh lời
Bầu trời trong sáng thật tươi đẹp
Cây cỏ khoác màu xanh tốt tươi.
20/01/2017
Nguyễn Đức Hưng
Em chào Thầy! Gần như cùng một thời điểm Thầy cũng có bài thơ chữ nho là Xuân thiên (Mùa Xuân) trò cũng có bài có tên như vậy mà thể thơ và nội dung cũng gần giống nhau, chỉ khác là thơ của Thầy hay hơn.
Trả lờiXóa