Thứ Tư, 19 tháng 11, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 30






Bài 23

Tây kỹ

Nguyên tác và phiên âm:

          聞使部回日, 西伎數十人, 躶身而來, 當門而立, 使臣默默不言. 時陪使阮台坐前, 有花香水一瓶, 象牙疏即守瓶水洒户毛, 已疏裡之.
          Văn sứ bộ hồi nhật, tây kỹ sổ thập nhân, khỏa thân nhi lai, đương môn nhi lập, sứ thần mặc mặc bất ngôn. Thời bồi sứ Nguyễn thai tọa tiền, hữu hoa hương thủy nhất bình, tượng nha sơ chi.

天籩使部上車回
Thiên biên sứ bộ thướng xa hồi
數十西嬙解剖來
Sổ thập Tây tường giải bội lai
若恨生平知我少
Nhược hận sinh bình tri ngã thiểu
且相懷抱為君開
Thả tương hoài bão vị quân khai
洪荒世遠谁為此
Hồng hoang thế viễn thùy vi thử
烈國文繁有是差
Liệt quốc văn phồn hữu thị tai ?
更守牙疏香匣去
Cánh thủ nha sơ hương hạp khứ
澌毛滌垢未曾差
Tư mao địch cấu vị tằng sai.

Dịch nghĩa: Đĩ Tây

            Nghe biết ngày sứ bộ về nước, vài chục con đĩ Tây trần truồng kéo đến, đứng ngay giữa cửa, các ông lặng thinh không ai nói gì. Lúc áy trước mặt ông bồi sứ họ Nguyễn có một lọ nước hoa và chiếc lược ngà, chúng liền lấy nước hoa rẩy vào âm hỏồi lấy lược chải.

Bên trời sứ bộ sắp lên xe về
Vài chục con đĩ Tây trần truồng kéo đến
Chừng giận lúc bình nhận ít người biết đến
Hãy đem cái ôm ấp phô song với khách
Đời hồng hoang đã xa  ai lại làm thế
Văn vẻ phồn tạp các nước vốn như vậy chăng?
Còn vơ lấy chiếc lược ngà và lọ nước hoa
Chải lông rửa ghét chẳng sượng sung gì.

Dịch thơ:

Bên trời sứ bộ sắp bương
Đĩ tây mấy chục trần truồng chạy ra
Ngày thường ít kẻ xem hoa
Hôm nay tiễn khách đem ra phô bày
Văn minh sao lại thế này
Hay là văn vẻ phương Tây vậy à ?
Còn vơ lược vói nước hoa
Chải lông rửa ghét rất là tự nhiên.
                              Đỗ Đình Tuân
                                 (Dịch thơ)


19/11/2014
Đỗ Đình Tuân

2 nhận xét:

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...