Bài 23
Tây kỹ
Nguyên tác và phiên âm:
聞使部回日, 西伎數十人, 躶身而來, 當門而立, 使臣默默不言. 時陪使阮台坐前,
有花香水一瓶, 象牙疏即守瓶水洒户毛, 已疏裡之.
Văn sứ bộ hồi nhật, tây kỹ sổ thập
nhân, khỏa thân nhi lai, đương môn nhi lập, sứ thần mặc mặc bất ngôn. Thời bồi
sứ Nguyễn thai tọa tiền, hữu hoa hương thủy nhất bình, tượng nha sơ chi.
天籩使部上車回
|
Thiên biên sứ bộ thướng xa
hồi
|
數十西嬙解剖來
|
Sổ thập Tây tường giải bội
lai
|
若恨生平知我少
|
Nhược hận sinh bình tri ngã
thiểu
|
且相懷抱為君開
|
Thả tương hoài bão vị quân
khai
|
洪荒世遠谁為此
|
Hồng hoang thế viễn thùy vi
thử
|
烈國文繁有是差
|
Liệt quốc văn phồn hữu thị
tai ?
|
更守牙疏香匣去
|
Cánh thủ nha sơ hương hạp
khứ
|
澌毛滌垢未曾差
|
Tư mao địch cấu vị tằng
sai.
|
Dịch nghĩa: Đĩ Tây
Nghe biết
ngày sứ bộ về nước, vài chục con đĩ Tây trần truồng kéo đến, đứng ngay giữa
cửa, các ông lặng thinh không ai nói gì. Lúc áy trước mặt ông bồi sứ họ Nguyễn
có một lọ nước hoa và chiếc lược ngà, chúng liền lấy nước hoa rẩy vào âm hỏồi
lấy lược chải.
Bên trời sứ bộ sắp lên xe về
Vài chục con đĩ Tây trần truồng kéo đến
Chừng giận lúc bình nhận ít người biết đến
Hãy đem cái ôm ấp phô song với khách
Đời hồng hoang đã xa ai lại làm thế
Văn vẻ phồn tạp các nước vốn như vậy chăng?
Còn vơ lấy chiếc lược ngà và lọ nước hoa
Chải lông rửa ghét chẳng sượng sung gì.
Dịch thơ:
Bên trời sứ bộ sắp bương
Đĩ tây mấy chục trần truồng chạy ra
Ngày thường ít kẻ xem hoa
Hôm nay tiễn khách đem ra phô bày
Văn minh sao lại thế này
Hay là văn vẻ phương Tây vậy à ?
Còn vơ lược vói nước hoa
Chải lông rửa ghét rất là tự nhiên.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
19/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Vẫn chưa thấy, anh để ở đâu nhỉ?
Trả lờiXóaANH ĐỂ Ở TRONG Ý TT ƠI
Xóa