Thứ Sáu, 30 tháng 10, 2015

Phòng cưới trước Lễ ăn hỏi

(Lúc 11 giờ trưa ngày 19/9 Ất Mùi - 31/10/2015)






31/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Lo…






Cưới cô mong bé Sam về
Sam về Sam sốt li bì cả đêm
Thế là ông ngủ chẳng yên
Thở dài trằn trọc hết phiền lại lo…

31/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Thứ Năm, 29 tháng 10, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 37







重陽席上賦白菊
      白居易
園花菊鬱金
中有孤叢色似霜
還似今朝歌酒席
白頭翁入少年長

Trùng dương tịch thượng
phú bạch cúc

                    Bạch Cư Dị

Mãn viên hoa cúc uất kim hoàng
Trung hữu cô tùng sắc tự sương
Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch
Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.

Dịch nghĩa:
Trên chiếu rượu tiết trùng dương
vịnh hoa cúc trắng 

                  Bạch Cư Dị

Đầy vườn hoa cúc nở sum suê vàng ươm
Trong đó có một khóm riêng biệt trắng như sương
Giống hệt như sáng hôm nay trên chiếu rượu vui ca
Một ông đầu bạc hòa nhập giữa đám tuổi trẻ.

Dịch thơ:

Đầy vườn cúc nở vàng ươm
Lẻ loi cúc trắng giữa vườn một cây
Giống y chiếu rượu sáng nay
Một ông đầu bạc giữa bầy thiếu niên.
                             Đỗ Đình Tuân

30/10/2015
Đỗ Đình Tuân
                                      

Tiếc…*






Không về gặp mặt Khoái Châu
Biết gà Đông Tảo ở đâu mà tìm ?
Từ Hồ không thuận đường lên
Ngại sang Hà Nội qua miền Văn Giang
Nhiều cầu ai chở đò ngang
Lại vòng qua nẻo Bát Tràng rồi xuôi
Phùng Hưng gặp gỡ qua rồi
Khoái Châu bỏ vắng góc trời heo may…

*20/10/2015: gặp mặt 50 năm ra trường
sinh viên Khoa Văn khóa 1962-1965
**ảnh mượn để minh họa, 
không phải ảnh thật cuộc gặp mặt


30/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Thứ Tư, 28 tháng 10, 2015

Hay !







Mỹ tuần tra bãi đá ngầm
Việt Nam im lặng âm thầm múa tay
Trung Quốc ngoài mặt đỏ gay
Trong lòng tái mét chân tay ngần ngừ
Đấm làm sao được mà giơ
Đụng vào hắn lớ bỏ xừ có phen.

29/10/2015
Đỗ Đình Tuân

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 36







曲江醉後
    白居易
郭東丘墓何年客
江畔風光幾日春
只合慇懃逐杯酒
不須疏索向交親
中天或有長生藥
下界應無不死人
除卻醉來開口笑
世間何事竟關身

Khúc Giang túy hậu

              Bạch Cư Dị

Quách đông khâu mộ hà niên khách
Giang bạn phong quang kỷ nhật xuân
Chỉ hợp ân cần trục bôi tửu
Bất tu sơ sách hướng giao thân
Trung thiên hoặc hữu trường sinh dược
Hạ giới ưng vô bất tử nhân
Trừ khước khứ lai khai khẩu tiếu
Thế gian hà sự cánh quan thân.

Dịch nghĩa:
Sau khi say bên Khúc Giang

Mộ ai phía đông thành không biết mất năm nào
Phong cảnh bên sông được mấy ngày xuân
Chỉ nên ân cần vui với chén rượu
Chẳng nên lơ là việc kết giao bạn thân
Trong trời đất có thể có thuốc trường sinh
Mà hạ giới không có người nào là không chết
Trừ có lúc say mới hé miệng cười
Trên đời này có việc gì liên quan đến ta đâu

Dịch thơ:

Năm nào thác mộ chôn đây
Bên sông phong cảnh mấy ngày là xuân
Nên vui chén rượu ân cần
Chớ nên hờ hững kết thân nhau cùng
Trường sinh trời có thuốc dùng
Mà hạ giới chẳng ai không lìa đời
Khi say ta hé miệng cười
Ngoài ra mọi sự trên đời không dây.
                            Đỗ Đình Tuân

28/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Thứ Ba, 27 tháng 10, 2015

Khoe...

Cách đây 2 năm một cô gái qua thăm vườn nhà tôi đã làm thơ chê:


Vườn nhà anh lớn quá
Mỗi cây cau khẳng khiu
Giàn trầu cũng không có
Rộng nhưng,cảnh quá nghèo!

Nhưng ngay lúc đó với con mắt "nhìn xa trông rộng" ông chủ đã làm thơ đáp lại rằng:


Vườn mới tái cấu trúc
Nên trông còn hoang sơ
Nhưng chỉ vài năm nữa
Vườn sẽ đẹp như mơ.
 

Bây giờ thì cái vườn "quá nghèo" ấy đã cho thu hoạch nhớn. Nhưng không có nhu cầu bán nên chỉ để con cháu và bầu bạn đến "xài cho dui" thôi. Nhân tiện thấy có người bạn đọc đến xem lại "cảnh cũ thơ xưa" bèn ngẫu hứng viết bài thơ KHOE:
Thơ rằng:



Vườn nay đã đẹp như mơ
Người chê năm ấy bây giờ ở đâu
Cây cau đã có dây trầu
Táo xoan xiêm thái đua nhau lên đều
Vườn anh thu hoạch rất nhiều
Sẵn tiền nhưng chẳng biết tiêu việc gì
Thu nhiều mà ít khoản chi
Chiều ngang chiều dọc anh phì cả ra
Đang lo trẻ mãi không già
Càng ngày anh lại càng xa Niết Bàn
Đâu bằng ở cõi nhân gian ?

28/10/2015
Đỗ Đình Tuân


RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 35





曲江有感
      白居易
曲江西岸又春風
萬樹花前一老翁
遇酒逢花還且
若論惆事何窮

Khúc Giang hữu cảm

              Bạch Cư Dị

Khúc Giang tây ngạn hựu xuân phong
Vạn thụ hoa tiền nhất lão ông
Ngộ tửu phùng hoa hoàn thả túy
Nhược luận trù trương sự hà cùng.

Dịch nghĩa:
Cảm xúc bên dòng Khúc Giang

Bờ tây sông Khúc Giang gió xuân lại thổi
Có một ông già ngồi trước hàng nghìn cây hoa nở
Gặp rượu  gặp hoa hãy cứ say đi
Nếu cứ bàn những chuyện lo lắng buồn phiền thì biết bao giờ cho cùng

Dịch thơ:

Bờ tây sông Khúc gió xuân ra
Trước một ông già bát ngát hoa
Có rượu có hoa say cái đã
Buồn phiền mọi chuyện hãy cho qua.
                             Đỗ Đình Tuân

28/10/2015
Đỗ Đình Tuân




RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 34






醉後
      白居易
酒後高歌且放狂
門前閒事莫思量
猶嫌小長先醒
不得多時住酒鄉

Túy hậu

                   Bạch Cư Dị

Túy hậu cao ca thả phóng cuồng
Môn tiền nhàn sự mạc tư lường
Do hiềm tiểu hộ trường tiên tỉnh
Bất đắc đa thời trú túy hương.

Dịch nghĩa:
Sau khi say

Sau khi uống rượu ta hát và vui như điên
Những chuyện vặt trước mắt không lo lắng gì
Chỉ ngại nhà nhỏ tỉnh dậy quá sớm
Không được ở lâu trong làng say.

Dịch thơ:

Rượu say vui hát như điên
Bao nhiêu chuyện vặt bỗng quên đâu rồi
Chỉ lo chóng tỉnh rượu thôi
Không được mãi mãi là người làng say.
                             Đỗ Đình Tuân

27/10/2015
Đỗ Đình Tuân

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 33







勸酒
     白居易
勸君一杯君莫
勸君兩杯君莫疑
勸君三杯君始知
面上今日老昨日
心中醉時勝醒時
天地迢迢自長久
白兔赤烏相趁走
身後堆金拄北斗
不如生前一樽酒
君不見
春明門外天欲明
喧喧歌哭半死生
遊人駐馬出不得
白輿紫車爭路行
歸去來頭已白
典錢將用買酒喫

Khuyến tửu

                Bạch Cư Dị

Khuyến quân nhất bôi quân mạc từ
Khuyến quân lưỡng bôi quân mạc nghi
Khuyến quân tam bôi quân thủy tri
Diện thượng kim nhật lão tạc nhật
Tâm trung túy thời thắng tỉnh thời
Thiên địa thiều thiều tự trường cửu
Bạch thỏ xích ô tương sấn tẩu
Thân hậu đôi kim trụ Bắc Đẩu
Bất như sinh tiền nhất tôn tửu
Quân bất kiến
Xuân Minh môn ngoại thiên dục minh
Huyên huyên ca khốc bán tử sinh
Du nhân trú mã xuất bất đắc
Bạch du tử xa tranh lộ hành
Quy khư lai đầu dĩ bạch
Điển tiền tương dụng mãi tửu khiết.

Dịch nghĩa :
Khuyên rượu

Mời anh một chén anh đừng từ chối
Mời anh hai chén anh đừng nghi ngờ
Mời anh ba chén anh mới biết
Nét mặt hôm nay già hơn hôm qua
Trong lòng khi say hay hơn khi tỉnh
Trời đất mênh mang dài lâu vô tận
Thỏ trắng quạ đỏ 1 tranh nhau đi
Khi chết đi vàng chất cao tới Bắc Đẩu cũng chẳng bằng
                                             một chén rượu khi còn sống
Anh chẳng thấy
Bên ngoài cửa Xuân Minh 2 trời sắp sáng
Tiếng ca tiếng khóc huyên náo nửa sống nửa chết
Khách chơi ghìm ngựa không ra được
Xe trắng xe tía tranh đường đi
Về đi thôi  3 đầu đã bạc rồi
Cầm đồ lấy tiền mua rượu uống.


Dịch thơ:

Mời anh một chén chớ từ
Mời anh hai chén chớ ngờ đó nha
Mời ba chén anh nhận ra
Hôm nay nét mặt đã già nua thêm
Lòng say hơn tỉnh dĩ nhiên
Mênh mang cao rộng vô biên đất trời
Thỏ trắng quạ đỏ đua hoài
Chết rồi vàng chất ngang trời cũng suông
Nhìn kìa anh có thấy không
Xuân Minh ngoài cổng hừng đông rạng rồi
Tử sinh huyên náo khóc cười
Khách chơi ghìm ngựa không nhoài được ra
Ngựa xe rối rít lại qua
Về đi thôi tóc sương pha trắng rồi
Cầm đồ mua rượu uống thôi.
                    Đỗ Đình Tuân

  1. Thỏ trẳng quạ đỏ: mặt trăng, mặt trời, ngày tháng trôi mau
  2. Cửa Xuân Minh: Cổng giữa trong ba cổng phía đông của thành Trường An, thủ đô thời nhà Đường TQ
  3. Về đi thôi: mượn chữ trong Quy khư lai từ của Đào Tiềm.

27/10/2015
Đỗ Đình Tuân


Thứ Hai, 26 tháng 10, 2015

Cảm tác Mùa Quả Muộn của Đỗ Đình Tuân

(Ghép tên 47/141bài thơ trong tập thành bài thơ này)





Đồng quê khúc nhạc - Mộng mơ
Thơ ơi Xin cứ là thơ - Bồng bềnh
Vướng buồn - Thao thức - Hỏi thần
Nét thu - Đà Lạt - Hải Vân - Sớm hè
Bài ca em tặng - Đàn ve
Đọc thơ anh - Xướng tai ghê - Đạo trời
Vợ chồng son - Tuổi sáu mươi
Nhành mai trước mộ - Duyên trời - Kiếp sau
Tuổi già - Thú đọc thơ nhau
Người xưa -Lớp cũ - Hương cau - Tơ hồng
Hỏi người đang đọc bản bông
Tình yêu thượng đế - Gửi ông Ngọc Hoàng
Tôi lên tuổi bạc - Lệ làng
Nhuận mồm mấy bữa thiếp chàng - Hẹn khao
Mừng ông Xuân Ngọc ngày nào
Cụ Huy chúc thọ mời vào chiếu thơ
Đến nhà người đẹp - Ngồi mơ
Xuân vui - Đùa vợ ỡm ờ - Ghẹo trăng
Tiếc là lợi chẳng còn răng
Thèm ăn Bánh đúc nhì nhằng Nhâm nhi
Một đôi tài giỏi nhất nhì
Tuân-Thu xướng họa bài gì cũng hay
Nâng Mùa Quả Muộn trên tay
Dẫu là trái muộn thơm, cay, ngọt ngào...
                                  KIM CÚC

27/10/2015
Đỗ Đình Tuân
(Sưu tầm)






RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 32





 
 問劉十九
  白居易
綠螘新
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無

  Vấn Lưu Thập Cửu
         
          Bạch Cư Dị

Lục nghị tân phôi tửu
Hồng nê tiểu hỏa lô
Vãn lại thiên dục tuyết
Năng ẩm nhất bôi vô.

Dịch nghĩa:
Hỏi Lưu Thập Cửu 1

Rượu “Kiến xanh” 2 mới nấu chưa lọc
Lò lửa nhỏ bằng đất đỏ để hâm rượu đã có sẵn
Chiều về trời sắp có tuyết rơi
Có thể uống với nhau một chén được không ?

Dịch thơ

Rượu gạo mới nấu còn chưa lọc
Lò đất nung hâm rượu đây rồi
Trời chiều tuyết lạnh đang rơi
Mau mau nâng chén ta mời nhau chăng ?
                                 Đỗ Đình Tuân

  1. Lưu Thập Cửu: tức Lưu Kha ẩn cư trong núi Lư Sơn. Bạch Cư Dị kết giao với ông khi ở Giang Châu.
  2. Rượu “Kiến xanh” (Lục nghĩ): loại rượu gạo mới nấu chưa lọc, có váng mầu xanh, ly ty như kiến, nên gọi như vậy.


26/10/2015
Đỗ Đình Tuân

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...